“Первый блин комом”​

“Первый блин комом” — говорим мы, когда что-то не получается с первого раза. Оказывается, такой смысл пословица получила только с течением времени: изначально фраза звучала совсем по-другому: “Первый блин — комам, блин второй — знакомым, третий блин — дальней родне, а четвертый — мне”. “Ком” у древних славян — это медведь, и именно ему, по обычаю, должны были отдать первый блин, рассказывает Евгения Борисовна.

Есть пословицы, которые теперь употребляются не полностью: мы используем только их часть, соответственно, сужая смысл. “Первый блин комом” — хороший пример сужения смысла за счет сокращения фразы. Изначально в пословице говорилось о том, как человек должен себя вести по отношению к гостям, к близким, к обществу. Сейчас же мы говорим не о традициях поведения, а о неудаче, которая может постичь человека, когда он начинает какое-то дело.

“Кто старое помянет — тому глаз вон”

Еще одна пословица, которая в сокращенном виде обрела новый смысл. Нынешнее значение изречения заключается в том, что не надо напоминать другим об их промахах. Однако вот какой пословица была изначально: “Кто старое помянет — тому глаз вон, а кто забудет — тому оба”.

“Изначально смысл пословицы был в том, что не надо человека упрекать за прежние проступки, но не надо и предавать прошлое забвению”, — комментирует Евгения Борисовна.

“В здоровом теле — здоровый дух”

Все любители здорового образа жизни хорошо знают это крылатое выражение. “В здоровом теле — здоровый дух”, — произносим мы, подразумевая, что, сохраняя тело в отличной форме, человек бережет и душевное здоровье.

Предки были более скептически настроены: говорили, что “хорошо бы, чтобы в здоровом теле и дух был здоровый”. Другими словами, второе вовсе не следует из первого, но, если бы в человеке все было прекрасно, было бы куда лучше.

Мы перевернули значение крылатого выражения, придав ему прямо противоположное. На самом деле автор изречения имел в виду вот что: в римском обществе (а изречение пришло к нам из той эпохи) придавалось большое значение физической культуре, и увлечение ею было столь велико, что, по мнению автора, человек мало внимания обращал на развитие души. То есть ценилась только красота тела. Но автор выражения считал необходимым гармонию и тела, и души.

“На злобу дня”​

Выражение, которое мы произносим, когда что-то сказано или сделано в нужный момент, позаимствовано из Библии. Изначально слово “злоба” обозначало “забота”. “В Библии говорится, что “каждому дню довлеет его злоба”, то есть каждому дню достаточно его забот”, — говорит Евгения Борисовна.

Некоторые крылатые выражения, пословицы и поговорки, пришедшие к нам из Библии или из латыни, меняют смысл из-за того, что с развитием языка меняется значение того или иного слова.

“Делу — время, а потехе — час”​

Помните, как часто в детстве мы слышали: “Делу — время, а потехе — час”. Подразумевали взрослые, произнося это, что важному делу нужно уделять больше времени, чем развлечениям. Однако первоначальный смысл изречения был прямо противоположным. Во времена царя Алексея Михайловича, когда пословица только появилась, люди, употребляя ее, подразумевали, что необходимо, конечно, работать, но и об отдыхе забывать не стоит. Говорили: “Делу — время, потехе — час”.

Язык меняется. И нет ничего странного в том, что иногда люди выбирают нечто более подходящее для современного человека: тот смысл, который наиболее востребован. Но когда мы произносим то или иное выражение, лучше знать, что имелось в виду первоначально.

Поделиться
Комментарии